tendersglobal.net
CONTEXTE ORGANISATIONNEL
Sous la supervision du Chef du Département des conférences et des publications, le/la Chef(fe) de la Section de langue anglaise dirige l”équipe et fournit des avis spécialisés faisant autorité concernant toutes les responsabilités qui lui sont confiées pour obtenir les résultats attendus de la Section dans le respect des délais, des coûts et des normes de qualité prescrits et favorise un esprit de collaboration et de coopération pour obtenir des résultats.
TÂCHES ET RESPONSABILITES
Le/la titulaire s”acquitte des tâches suivantes :
- Dirige l”équipe de traduction, gère, organise et supervise les travaux menés au sein de la Section en vue d”assurer la fourniture de services de traduction, de traitement de texte et d”autres services linguistiques de manière rapide et efficace. Étudie, évalue et met en place de nouvelles méthodes de travail, compte tenu des dernières évolutions dans les domaines de la traduction, du traitement de texte et des technologies de l”information, en tirant pleinement parti des outils technologiques les plus récents fondés sur l”Intelligence artificielle, tels que les outils de traduction automatique, les outils de reconnaissance vocale, ChatGPT, etc., et en s”employant activement à les exploiter dans le cadre des activités courantes.
- Planifie les ressources humaines de la Section, en fonction de la charge de travail et des prévisions, de la phase de recrutement à l”évaluation en passant par la formation, ainsi que l”externalisation du travail à des agences de traduction ou à des consultants. Distribue le travail de la Section en veillant à ce que les effectifs soient suffisants en permanence, dans les limites du budget disponible. Supervise la compilation de statistiques relatives aux activités de la Section. Suit de près et approuve les heures supplémentaires effectuées au sein de la Section. Garantit les plans de formation et de perfectionnement constants du personnel.
- Supervise le travail effectué dans la Section de langue anglaise et en contrôle la qualité. Contrôle minutieusement le travail et supervise la formation des traducteurs nouvellement recrutés. Donne des avis au Secrétariat général et aux Bureaux de l”Union sur les problématiques liées à la traduction, à la post-édition ou au traitement de texte. Élabore des lignes directrices sur le style de la langue anglaise et formule des avis à cet égard.
- Participe à des discussions et fournit des contributions dans le cadre de projets à l”échelle du Département, par exemple des lignes directrices, des ordres de service, des rapports du Corps commun d”inspection (CCI) ou de l”auditeur interne, selon les besoins.
TÂCHES ET RESPONSABILITE (continuation)
- Participe aux essais concernant de nouveaux moteurs de traduction, outils de post-édition et de reconnaissance vocale et à leur mise en œuvre. Evalue des projets liés aux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), tels qu”eLuna, et en formulant des observations sur ce sujet, s”agissant en particulier de l”applicabilité et des limites de ces outils.
- Traduit, révise et édite des textes particulièrement importants ou sensibles.
- Participe aux conférences de l”UIT en qualité de chef d”équipe, de réviseur ou de traducteur ; participe aux travaux des commissions de rédaction, le cas échéant.
- Contribue aux travaux liés à la terminologie et à l”établissement de normes terminologiques ; participe à la création et au maintien d”une base terminologique multilingue précise.
- S”acquitte de toute autre tâche connexe qui lui est confiée.
COMPETENCES ESSENTIELLES
Application des connaissances spécialisées; Aptitude à communiquer efficacement; Formation et échange de connaissances; Engagement à l’égard de l’organisation; Approche axée sur les résultats; et, Esprit d’équipe et collaboration.
COMPETENCES FONCTIONNELLES
COMPETENCES TECHNIQUES
- Compétences approfondies en matière de gestion et de planification stratégique dans le cadre de projets complexes impliquant la production de résultats dans des délais précis.
- Maîtrise des technologies informatiques et des outils de terminologie, de référence et de traduction assistée par ordinateur fondés sur le web.
- Excellentes capacités de rédaction et d”analyse nécessaires pour la traduction et la révision de documents particulièrement difficiles, complexes ou urgents.
- Connaissance des tendances linguistiques fondées sur l”IA, des outils et de leur applicabilité.
- Des connaissances spécialisées en rapport avec le mandat de l”UIT ainsi qu”une connaissance de la terminologie des technologies de l”information et de la communication (TIC) seraient un avantage.
- Aptitude avérée à planifier de façon stratégique, à diriger des équipes et à gérer des ressources limitées pour répondre aux besoins d”un service, avec une capacité à anticiper les défis.
QUALIFICATIONS REQUISES
Education:
Diplôme universitaire supérieur en traduction, langues modernes ou télécommunications ou dans un domaine connexe OU formation reçue dans un établissement d”enseignement supérieur de réputation établie, sanctionnée par un diplôme de niveau équivalent à un diplôme universitaire supérieur dans l”un des domaines précités. Pour les candidats internes, un titre universitaire de premier cycle dans l”un des domaines précités, associé à quinze années d”expérience professionnelle pertinente, peut remplacer le titre universitaire supérieur à des fins de promotion ou de rotation.
Expérience:
Au moins dix années d”expérience à des postes à responsabilité croissante dans le domaine linguistique, dont au moins cinq ans au niveau international. Un doctorat dans un domaine connexe peut être considéré comme équivalent à trois années d”expérience professionnelle. Expérience de l”administration du personnel et de la gestion de l”externalisation.
Langues:
Langue maternelle anglaise et excellente connaissance de l”une des autres langues officielles de l”Union (arabe, chinois, espagnol, français, russe) au niveau avancé. La connaissance d”une troisième langue officielle serait un avantage.
DROITS ET PRESTATIONS
Salaire:
Le traitement annuel total se compose d’un traitement annuel net (net d’impôts et avant déduction des contributions à l’assurance maladie et à la Caisse des pensions) en dollars USD et d’une indemnité de poste (indemnité de cherté de la vie). L’indemnité de poste est variable et peut être modifiée sans préavis, conformément aux taux fixés dans le régime commun des Nations Unies pour les traitements et les prestations.
Salaire annuel à partir de $ 101,540 + indemnité de poste $ 82,654
Les autres indemnités et prestations sont soumises aux conditions particulières de l’engagement, merci de vous référer à:
https://jobs.itu.int/content/Ce-que-nous-offrons/?locale=fr_FR
To help us track our recruitment effort, please indicate in your cover/motivation letter where (tendersglobal.net) you saw this job posting.

