CJEU: Proofreaders/language editors - Tenders Global

CJEU: Proofreaders/language editors

tendersglobal.net

JOB DESCRIPTION

 

APPEL À CANDIDATURES N° CJ AP 48/25

La Cour de justice de l’Union européenne organise une procédure de sélection afin de constituer une
liste de réserve de 8 agents contractuels auxiliaires (groupe de fonctions III)1 à la direction générale du
Multilinguisme pour exercer les fonctions de correcteur typographique/vérificateur linguistique de
langue estonienne.

Cette procédure de sélection ne remplace pas les concours généraux organisés par l’Office européen
de sélection du personnel (EPSO – https://eu-careers.europa.eu/fr) pour le recrutement d’assistants
en tant que fonctionnaires à la Cour de justice.

I. PRÉSENTATION DE LA DIRECTION GÉNÉRALE DU MULTILINGUISME

La direction générale du Multilinguisme (DGM) de la Cour de justice de l’Union européenne assure le
respect du régime linguistique des juridictions de l’Union, tant en ce qui concerne le traitement des
procédures (phases écrite et orale) que le prononcé et la publication de la jurisprudence. La DGM
réunit deux services linguistiques : d’une part, le service de traduction juridique, lui-même composé
de 2 directions entre lesquelles se répartissent 24 unités linguistiques, une pour chaque langue
officielle ; d’autre part, le service d’interprétation, composé de 22 « cabines » ou équipes
linguistiques, elles-mêmes réparties entre 3 unités. Au sein de la DGM, trois unités fonctionnelles
offrent un soutien aux unités ou aux cabines linguistiques dans plusieurs domaines tels que la gestion
de la traduction externalisée, les outils d’aide au multilinguisme, la planification des traductions ou des
audiences, la diffusion et la publication de la jurisprudence. Elle recourt par ailleurs aux prestations
d’un nombre important de collaborateurs free-lance.

Les directions de la traduction juridique assurent la traduction des documents judiciaires traités et
produits par la Cour de justice et le Tribunal. Elles garantissent ainsi le bon déroulement des
procédures et la diffusion multilingue de la jurisprudence, permettant ainsi à tous les citoyens de
l’Union d’accéder à la justice et à la jurisprudence européennes, quelle que soit leur langue. Les textes
à traduire sont d’une grande diversité et varient en fonction de plusieurs éléments, notamment : la
nature de l’affaire, la matière, le type de document, la langue, le style, la longueur.

L’unité de traduction juridique de langue estonienne est chargée de traduire dans cette langue
notamment les arrêts et les ordonnances de la Cour de justice et du Tribunal, ainsi que les conclusions
des avocats généraux. Elle est responsable également de la traduction des autres pièces de procédure
nécessaires à l’accompagnement des procédures.

L’unité comporte une
correcteurs/vérificateurs linguistiques et assistants.

trentaine de collaborateurs

: chef d’unité,

juristes

linguistes,

1 Le montant de la rémunération peut être consulté dans le tableau qui figure à la référence suivante: https://eur-lex.europa.eu/legal-
content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A52025XC02153&qid=1757063585504
.

L-2925 LUXEMBOURG

TELEPHONE: (+352) 4303-1

II. PRÉSENTATION DU POSTE

L’unité de traduction de langue estonienne souhaite renforcer son équipe de correcteurs typographiques/
vérificateurs linguistiques.

Les correcteurs typographiques/vérificateurs linguistiques sont chargés d’effectuer la vérification et la
correction de textes, notamment au point de vue des aspects substantiels et formels da la langue, de la
frappe et de la présentation typographique. Pour l’essentiel, il s’agit d’arrêts et ordonnances de la Cour et du
Tribunal ainsi que des conclusions des avocats généraux, destinés à être publiés au Recueil de la
jurisprudence. Le travail est effectué dans un environnement informatisé.

III. PROFIL RECHERCHÉ

III.a. Critères d’éligibilité

Être ressortissant d’un des États membres de l’Union européenne (l’UE).

Qualifications et expérience

• Un niveau d’enseignement supérieur sanctionné par un diplôme2, ou un niveau d’enseignement
secondaire sanctionné par un diplôme donnant accès à l’enseignement supérieur et une
expérience professionnelle appropriée de trois années au moins ;

• Une très bonne connaissance des outils bureautiques courants (notamment Word).

Connaissances linguistiques

• Une parfaite connaissance de la langue estonienne (équivalant au niveau langue maternelle).
• Une connaissance satisfaisante d’une autre langue officielle de l’Union européenne dans la
mesure nécessaire aux fonctions à exercer. Pour des raisons de service, une bonne
connaissance soit de la langue française, soit de la langue anglaise est nécessaire ; le niveau de
connaissance de la langue française sera pris en compte pour effectuer le choix entre des
candidat(e)s présentant des qualifications similaires.

III.b. Critères de sélection

La Cour utilisera les critères suivants afin de sélectionner les candidat(e)s les plus qualifié(e)s pour être
invité(e)s aux épreuves :

• aptitude et connaissances en matière de correction typographique/vérification linguistique ;

• expérience professionnelle dans

connaissance d’autres langues officielles de l’Union européenne ;

la correction typographique/vérification

le domaine de

linguistique.

En plus des critères ci-dessus, les candidat(e)s invité(e)s à l’entretien seront également évalué(e)s par
rapport aux compétences générales suivantes :

communication : communiquer clairement et précisément tant à l’oral qu’à l’écrit ;


• analyse et résolution de problèmes : identifier les faits critiques dans des problèmes complexes et

développer des solutions créatives et pratiques ;
travail en équipe : travailler en coopération avec les autres au sein d’équipes et respecter les
différences entre les personnes ;

• apprentissage et développement : développer et améliorer les compétences personnelles et la

connaissance de l’institution et de son environnement ;

• priorisation et organisation : capacité à hiérarchiser les tâches les plus importantes, à travailler de

manière flexible et à organiser efficacement sa propre charge de travail et celle des autres ;
résilience : rester efficace sous la pression du travail, être flexible et s’adapter à un environnement
de travail changeant ;

2 Seuls les diplômes délivrés dans les États membres de l’UE ou faisant l’objet de certificats d’équivalence délivrés par des autorités desdits
États membres de l’UE sont pris en considération.

• qualité et résultats : assumer personnellement la responsabilité et l’initiative de fournir un travail
de haute qualité dans le cadre de procédures établies ; montrer une orientation client claire.


Apply for job

To help us track our recruitment effort, please indicate in your cover/motivation letter where (tendersglobal.net) you saw this internship posting.

Job Location